|
Translittération: quelques
rappels...
Le système de transcription (ou translittération)
utilisé en République populaire de Chine
est le pinyin, qui fut adopté en 1979 par
le gouvernement. Nous présentons ci-dessous quelques-unes
des règles et conventions qui le caractérisent,
en particulier pour les noms propres et les noms de lieu.
Noms propres
- En Chine, le nom de famille vient en première
position, suivi du prénom (ou nom personnel):
Deng Xiaoping, Li Peng, Jiang
Zemin.
- La plupart des noms de famille sont à un
seul caractère et les prénoms en comptent
le plus souvent deux. Toutefois, de nombreux prénoms
ont également un seul caractère: Li
Peng, Peng Zhen, Wang Dan.
- Lorsque le prénom compte deux caractères,
il s'écrit d'un seul tenant et sans trait d'union,
contrairement à ce qui se pratique à
Taiwan.
Pour la translittération des noms des principaux
dirigeants chinois actuels en RPC et à Taiwan, et celle d'anciens
dirigeants, d'écrivains
et artistes, ainsi que de personnalités
du cinéma, consultez nos pages spéciales.
Noms de lieu
- A l'exception des villes qui sont connues de longue
date sous une transcription francisée, tels
que Pékin (Beijing), Nankin (Nanjing), Canton
(Guangzhou), Urumqi (Wulumuqi), on privilégiera
le recours au pinyin: Wuhan, Chongqing, Kunming,
Tianjin, etc.
- On préférera Shanghai à Shangai,
tout en notant que la césure devrait se faire,
- si l'informatique l'autorise..., - de la façon
suivante: Shang-hai.
- Quant à la célèbre place Tiananmen,
on privilégiera cette manière de l'écrire.
Autres précisions
- Une apostrophe est insérée dans certains
noms pour éviter des ambiguïtés.
Ainsi en est-il pour certains:
- noms de lieu: Xi'an, composé des deux
caractères xi et an (chef-lieu de la
province du Shaanxi), plutôt que Xian
(un seul caractère qui a une autre signification).
- autres exemples: Guang'an, lieu de naissance
de Deng Xiaoping, car Guangan pourrait indiquer
un autre lieu; Yan'an, Huang'an.
- noms de rue: l'avenue Chang'an, célèbre
artère qui passe à Tiananmen.
- noms de personne: Li Xu'e et Li Xue sont deux
personnes différentes!
N.B. Il est à relever que les Chinois
eux-mêmes ne sont pas toujours très rigoureux
dans l'utilisation de cette transcription et la manient
souvent mal, car ils ont peu l'occasion d'y recourir.
Ils ont commencé à inverser nom et prénom,
écrivent ces mêmes noms en trois caractères
séparés, ajoutent parfois des traits-d'union,
etc. Même les instances officielles se trompent...
|