|
Vous avez dit: "translittération"?!
Transcrire les mots chinois dans notre alphabet n'est
pas une chose commode. Les journalistes et les correcteurs
en savent quelque chose... En effet, plusieurs modes
dits de "translittération" existe.
Les principaux sont:
- le pinyin, utilisé en République
populaire de Chine;
- le wade-gilles, l'un des plus répandus,
surtout dans le monde anglo-saxon;
- EFEO (Ecole française d'Extrême-Orient);
- le bopomofo, (ou zhuyin fuhao) qui
a cours à Taiwan;
- et d'autres encore...
Chaque système à ses avantages et ses
partisans. Pour les lecteurs occidentaux, le pinyin,
introduit en 1957 d'abord comme une tentative de transcription
alphabétique qui supplanterait un jour les caractères,
utilise notre alphabet de manière quelque peu
déroutante, mais avec une grande économie
de moyens. Les systèmes anglo-saxon et français
sont plus accessibles, car leur utilisation des lettres
de l'alphabet nous est habituelle.
Il peut sembler peu important de se préoccuper
de ces transcriptions. Il en est rien, surtout lorsque
l'on veut désigner une personne, un lieu, une
pratique. Selon la translittération choisie,
il est facile de ne pas reconnaître le personnage
dont on parle, de se méprendre sur le lieu évoqué.
Vous trouverez dans les pages qui suivent une première
orientation dans ces questions de translittération,
avec en particulier:
|