Tutti frutti
En marge d’un débat télévisé – À propos de la traduction en chinois de « droits humains »

L’émission Infrarouge de la Radio-télévision suisse-romande a consacré un débat intitulé Faut-il avoir peur de la Chine? le 13 février 2019. Au cours de la discussion, après environ 35 minutes, l’échange suivant s’est produit:

Mme Manon SCHICK, directrice d’Amnesty International Suisse:
– […] La Déclaration universelle des droits de l’homme a été en l’occurrence corédigée par un Comité dans lequel il y avait en plus une personne chinoise.

M. Alexis FAVRE, présentateur:
– Il y a même une version en chinois!

Mme Manon SCHICK:
– Il existe même une version en chinois. Je ne parle malheureusement pas le chinois, donc je ne peux pas vous dire comment on dit « droits humains » en chinois. Je crois que c’est effectivement assez difficile à traduire.

M. Alexis FAVRE:
– Comment dit-on « droits humains » en chinois, Mme SUN Zhimin?

Mme SUN Zhimin, vice-directrice de l’Institut chinois de Genève:
– En chinois? 个人隐私保护.

M. Alexis FAVRE:
– C’est effectivement difficile à traduire [rires de l’assistance].

个人隐私保护 Gèrén yǐnsī bǎohù signifie en fait « protection de la sphère privée ». Le terme consacré pour traduire « droits humains » est 人权 rénquán. La Déclaration universelle des droits de l’homme se dit 世界人权宣言 Shìjiè Rénquán Xuānyán. Qu’il s’agisse des sites des Nations unies, du Ministère chinois des affaires étrangères ou de discours des dirigeants centraux de la RPC, c’est le terme 人权 rénquán qui est systématiquement utilisé.

Moralité : même les choses les plus évidentes ne le sont pas!

 

SinOptic – 20 février 2019