Tutti frutti
Trois exemples de Chinglish

Voici une contribution d’Olivier Amrein, que SinOptic remercie très chaleureusement, qui a eu l’occasion de vivre en Chine récemment :

Lors de mon deuxième voyage en Chine, en travaillant à Chengdu dans le Sichuan, j’ai eu l’occasion en prenant le bus d’admirer quelques-unes des merveilles du Chinglish dont voici trois illustrations :

Première illustration

Voici donc la version anglaise : The Passengers of Old, Weak, Disease, Incomplete, Pregnant, And Z h Child Please Don’t Want Upstairs
Et la traduction en français « mot à mot » : Les passagers vieux, faible, malade, incomplet (si, si!), enceinte, et Z h enfants, s’il vous plaît, on ne veut pas à l’étage
Une traduction plus correcte serait à mon avis : Les passagers âgés, faibles, malades, handicapés, les femmes enceintes et les personnes portant un enfant sont priées de ne pas monter à l’étage.

On notera tout particulièrement les majuscules aux mots ainsi que ce « Z h » qui reste pour moi un mystère complet, malgré un doctorat ès chinglish, ainsi qu’un mémoire de diplôme intitulé « Linguistique comparée du chinglish« .

Deuxième illustration

En français « mot à mot » : Produisez votre ticket de commutation ou jeter les thunes dedans
Traduction plus correcte à mon avis : Veuillez montrer votre abonnement mensuel ou achetez un billet de votre plein gré.

Troisième illustration

Un autre exemple de traduction « mot à mot » : Offrez le siège aux vieux, faibles, malades, infirmes et enceintes
En fait : Offrez votre siège aux personnes âgées, faibles, malades, handicapées et aux femmes enceintes